Salı, Şubat 06, 2007

KISSA'DAN HISSE

Bu sabah esim tv de yeni bir kanal bulmus Turkce. Bana gosterdi. Bir baktim Irak Turkmen'lerinin Kerkuk'ten yayin yapan "Turkmeneli Tv" si. Nilesat uzerinden gelmis bizim tv ye kadar. Muzik programi vardi. Turkce ve arapca klipler gosteriliyordu. Anadolu turkulerini dinledim cok guzel cekilmis kliplerle. Bunlari neden bizim kanallarda goremiyoruz diye hayiflandim. Galiba anavatandan ayri olunca insanlar daha duyarli ve sahipkar oluyorlar. Butun Turkleri bir yilligina baska ulkelerde yasamaya mi yollasak ne, vatanimizin kiymetini anlamalari icin:)) dedim de, bu haber de zaten yurt disinda yasayan hatta Amerika'ya kacarcasina giden bir adamin haberi. Zati muhterem Orhan Pamuk Kahire Kitap Fuari'na geldi gectigimiz hafta (ben fuarin Martta olacagini sanmistim). Bu sabah gene esimin tercume ettigi bir yazi vardi "El Musavvar" adli dergide. Bir de fotograf vardi Orhan Pamuk ve Misirli bir yazarin goruntulendigi. Nobel odullu yazarin eli cenesinde sanki kafasini zor tasiyormus gibi, gozlerinde yuksekten bakan bir ifade. Efendim, fuar bunyesinde Nobelli yazarin ve Misir'li yazarlarin katildigi bir panel duzenlenmis. Turkce'den Arapca'ya, Arapca'dan Turkce'ye cevirme yapacak iki de cevirmen ayarlanmis ama Turk halki tarafindan odulunun kabul gormesini bekleyen, bazi kesimlerce Turk oldugu icin ve Nobeli aldigi icin gurur duyulan, son gunlerde kacarcasina Amerka'ya uzun sureligine giden Nobelli yazar konusmasini Ingilizce yapmis. Derginin dedigine gore bu yuzden isler karismis, bir saskinlik olmus, iki cevirmen bir kosede oylece kalakalmislar. Bir de serzeniste bulunmus Orhan Pamuk, "kitaplarimi Arapca'ya cevirmeyi Turkce'den degil Ingilizce'den yapmissiniz o yuzden anlasilmiyor" diye. Dergi de bunun aksini soyluyor, "kitaplarin ikisinin de cevirisi Suriye'de Turkce'den Arapca'ya yapildi" diye. Fazla yorum yapmiyorum herkes kendi yorumunu kendisi yapsin, benimki bende kalsin.

6 yorum:

cem dedi ki...

bu adam ciddi ciddi salak, ingilizcesi acaip bozuk, dediginden hicbisey anlasilmiyor konustugunda ve hala her yerde ingilizce konusmaya calisiyor cok iyiymis gibi buda bu adamin kendini bisey sanmasindan sanirim, bide oturup bu nobelle turkcemiz odul aldi diyordu, madem turkceye o kadar onem veriyosun git konusmalarini turkce yap ve o senin icin ayarlanmis tercumanlar millete cevirsin, senin yarim yamalak ne dedigin anlasilmayan ingilizcen yerine dimi =)

ayrica adamin hangi kitabi baska dile cevrilse o dilde okuyan anlamadigini ogrendim ama bizim entel liboslarimiz sirf entelik yapmak icin kitabini cok begenip anladigini soyleyerek gezerler gercekte anlamsalarda =)yada 1-2 kitabini sadece okuyup cok iyi yazar derler ve nobeli hak etigini soylerler =) neyse en sinir oldugum kisiye deyinmisin sevgi o yuzden dayanamadim yazdim bi suru yine =P

Sevgi dedi ki...

Iyi ettin de yazdin Cem, senin yorumlarini okumak da yazilarini okumak kadar hosuma gidiyor. Ingilizcesinin anlasilmadigini soylemissin. Esim tercume ederken bunu da soylemisti "kimse konusmasindan bir sey anlamamis" diye.

allev dedi ki...

Marifet anlaşılmamakta galiba,
baksana ne konusması ne yazısı anlaşılmıyor.

akçahan dedi ki...

Ben Alev gibi düşünüyorum Sevgi, anlaşılmamasında mı hikmet bulundu acaba? Bir uluslararası ilişkiler mezunu olarak ben, çoğunlukça da malum olduğu üzere edebiyat ödüllerinden, güzellik yarışmasına kadar siyasetin hakim olmadığı yer yok diyorum, uluslararası camiada. Sevgilerle.

Yumurcak dedi ki...

Keramet anlasilmamakta, evet, ne kadar anlasilamiyorsaniz o kadar "vay beee adam ne konusuyor ama!" durumu gerceklesiyor.

Umarim kendisinin "anlasilacagi" gunler de gelir.. Yakin bir gelecekte beklemiyoruz, ne de olsa artik "amerikali" oldu kendisi. Hatta bir de demec vermeli simdi "Turkiye'de can guvenligim kalmadigi icin kactim Amerika'ya" diye, belki kendisine griin kart neyin verirler.

O mu cok akilli, biz mi cok salagiz hala cozemedim, bi sey var bu iste de ne..

Sevgi dedi ki...

Merhaba Yumurcak, hosgeldiniz bloguma. Umarim hosunuza gitmistir. Tekrar gorusmek uzere diyorum. Sevgiler